BLV
4.
ὥστε CONJ
G5620 αὐτοὺς P-APM
G846 ἡμᾶς P-1AP
G2248 ἐν PREP
G1722 ὑμῖν P-2DP
G5210 ἐνκαυχᾶσθαι V-PNN
G2744 ἐν PREP
G1722 ταῖς T-DPF
G3588 ἐκκλησίαις N-DPF
G1577 τοῦ T-GSM
G3588 θεοῦ N-GSM
G2316 ὑπὲρ PREP
G5228 τῆς T-GSF
G3588 ὑπομονῆς N-GSF
G5281 ὑμῶν P-2GP
G5210 καὶ CONJ
G2532 πίστεως N-GSF
G4102 ἐν PREP
G1722 πᾶσιν A-DPM
G3956 τοῖς T-DPM
G3588 διωγμοῖς N-DPM
G1375 ὑμῶν P-2GP
G5210 καὶ CONJ
G2532 ταῖς T-DPF
G3588 θλίψεσιν N-DPF
G2347 αἷς R-DPF
G3739 ἀνέχεσθε,V-PNI-2P
G430
MHB
BHS
ALEP
WLC
KJV
4. So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
KJVP
4. So that G5620 we G2248 ourselves G846 glory G2744 in G1722 you G5213 in G1722 the G3588 churches G1577 of God G2316 for G5228 your G5216 patience G5281 and G2532 faith G4102 in G1722 all G3956 your G5216 persecutions G1375 and G2532 tribulations G2347 that G3739 ye endure: G430
YLT
4. so that we ourselves do glory in you in the assemblies of God, for your endurance and faith in all your persecutions and tribulations that ye bear;
ASV
4. so that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which ye endure;
WEB
4. so that we ourselves boast about you in the assemblies of God for your patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which you endure.
ESV
4. Therefore we ourselves boast about you in the churches of God for your steadfastness and faith in all your persecutions and in the afflictions that you are enduring.
RV
4. so that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which ye endure;
RSV
4. Therefore we ourselves boast of you in the churches of God for your steadfastness and faith in all your persecutions and in the afflictions which you are enduring.
NLT
4. We proudly tell God's other churches about your endurance and faithfulness in all the persecutions and hardships you are suffering.
NET
4. As a result we ourselves boast about you in the churches of God for your perseverance and faith in all the persecutions and afflictions you are enduring.
ERVEN
4. So we tell the other churches of God how proud we are of you. We tell them how you patiently continue to be strong and have faith, even though you are being persecuted and are suffering many troubles.